Übersetzer kennen Aufträge, die explizit für die Schweiz übersetzt werden sollen. Laien dürfte das nicht unbedingt bewusst sein. Hier ein Beispiel für unterschiedliche Texte auf einem Produkt, das ich als Müsliriegel bezeichnen würde.
Unterwegs in Dänemark
Auch hier war mit Sicherheit kein entsprechend ausgebildeter Übersetzer am Werk. Meine Lieblingsstelle: "Trink Wasser"!
Das Verschlimmbessern
Hier ein Beispiel für eine verschlimmbesserte Dokumentation einer Heizungsanlage. Das obere Bild zeigt die ältere Version, das untere die neue. Natürlich machen die blauen Balken die neue Version übersichtlicher, aber dabei ist auch ein Fehler passiert. Das Brennersymbol wurde geändert, jedoch nur an dieser einen Stelle. In der restlichen Dokumentation wird noch das alte Symbol verwendet und am Gerät ebenfalls. In der neuen Version steht zwar nicht mehr Brenner, aber gemeint ist das gleiche.
Plastische Taschen!
Folgende Plastiktüte war Teil der Verpackung eines hochwertigen Geräts von Philips. An diesem Teil wurde jedoch offensichtlich gespart, denn die Übersetzung der Warnhinweise stammt nicht von einem professionellen Übersetzer. Die deutsche Übersetzung enthält mehr als fünf Fehler!
Unterwegs in Frankreich
Wenn der Säurewecker klingelt Mit Säurewecker dürfte hier der Konservierungsstoff Milchsäure gemeint sein. Erstaunlich, dass namhafte Hersteller Produkte mit solch nachlässigen Kennzeichnungen in den Handel bringen.
Rechtepositionslicht Ja, das Deutsche ist bekannt für lange Wörter. Nein, wir reihen nicht wahllos Wörter aneinander.
Windows 1 Offenbar gibt's Microsoft Windows schon deutlich länger, als man gemeinhin annimmt – nämlich schon zur Urzeit. Darauf kann man jetzt auch wieder umstellen. Früher war alles besser.